A breve cláusula da lousinha, em dat. s. Reve Trasanciuge [psblm. mellor lectio que Trasanciange] Reve [psvlm. tema en “a”, seguramente um epíteto da Mater, poblm. “Raising Moon, Ascensión da Lúa”] a lousinha contém, sem dúvida, o nome da Terra de Trasancos.O nome da nosa Terra conservado nesta pequena loseta achada por min en Santa Comba, Covas Ferrol, Trasancos é [en clave de PCP, Paradigma de Continuidade Paleolítica] moi antigo, e invariable nas linguas indoeuropeas; a voz, probablemente do Celta Antigo Común, ten a súa orixe nas rozas e decruas feitas para cultivar polos nosos primeiros agricultores. En claves de Xeografía Mítica e sagrada, pasaría a ser Tartares (por reduplicación de *trs, cf, a.irl. tart, “sede”), unha imágen do Tártaro: monasterio [S. Martiño de xuvia] vocitato Tartares ; orixinando posiblemente os nosos topónimos Inferniño, e Lamas do Inferno (onde hoxe está Alcampo). A prospósito do psb. radical de Trasancos: *Ters+ ancos [sendo -ancos un sufijo: Nem-ancos; Bes-ancos; Tras-ancos; Lapati-ancos, etc.,] *ters-, Radical de Trasancos, *Ters+ an+i+cos psvl. “os que queimam o monte para cultivar” [Pokorny 1078 (1870/47)] *ters-, idg., V., Sb.: nhd. trocknen, verdorren, dürsten, Durst; ne. dry (V.), thirst (N.); RB.: ind., iran., arm., gr., alb., ital., kelt., germ.; Hw.: s. *tr̥su-, *tr̥si̯ā, *tr̥sto-; W.: gr. τέρσεσθαι (térsesthai), V., trocken werden; W.: gr. τερσαίνειν (tersaínein), V., trocken machen, abtrocknen, abwischen; W.: s. gr. τρασιά (trasiá), tarsim̥ (tarsiá), F., Darre, Flechtwerk zum Trocknen; W.: s. lat. terra, F., Land, Erdboden; vgl. ae. fel-terr-e, sw. F. (n), Erdgalle (eine Pflanze); W.: lat. torrēre, V., dörren, braten, backen, rösten, sengen, versengen, entzünden; […] germ. *þarzjan, sw. V., trocknen, dörren; an. þerr-a, sw. V. (1), trocknen; W.: germ. *þarzjan, sw. V., trocknen, dörren; a.irl Tart “sede”. Cf. comparativamente Tartessos onde por queimar o monte quedarão sem portos e Tartares, Tártaro, etc.